Flat Earth

Тут у нас в группе появились крупные знатоки английского языка. Специально для них, то есть, опережая их старания, хочу дать пояснения английскому иероглифу flat, который часто применяется в английском сочетании Flat Earth (хотя некоторые стараются этот термин как-то разнообразить и говорят про plane, enclosed и т.п.). Итак, иероглиф flat может переводиться:

 

1. Квартира (на Британщине обычная, а в США, как правило, та, которую вы сдаёте). 
2. Тупой, скучный 
3. Плоская (в отношении безгрудой женщины) 
4. Плоский (в отношении ровной поверхности без спусков и подъёмов) 
5. Сдутый (например, шина)

 

Поскольку это иероглиф, оживающий только в конкретном контексте, список его значений легко можно продолжить: скаковой круг, мелководье, неглубокая корзина, плоскодонка, ручная тележка, вагон-платформа, плоская шляпа, театральный задник, игральные карты, бемоль, этаж, простофиля, грань, настил, растянутый, разжатый (о кулаке), выдохшийся, без каблука, тусклый, неконтрастный, разряженный (о батарейке), фальшивый (о голосе), фиксированный, недвусмысленный, полный (о спокойствии), безденежный, звонкий (о согласном), выравнивать, опускать на полтона, фальшивить и т.п.

 

Так что если кому хочется, может переводить Flat Earth как «плоская, растянутая, сдувшаяся, тусклая, фиксированная, недвусмысленная земля без каблука».

 

Write a comment

Comments: 0
Flag Counter